한국어의 외래어와 콩글리쉬!
외국말이 그대로 한국어 단어가 된 외래어와 이 과정에서 실수로 인해 생겨난 콩글리쉬를 알려드릴게요.
예전에는 중국을 통해 새로운 문물이 많이 들어오기도 하고, 한글이 만들어지기 전에는 한자를 문자로 쓰면서 한자어가 우리말에 많이 포함되었는데요. 중국어에서 넘어온 어휘가 70%에 달한다고 하죠. 하지만 요즘에는 영어단어가 더 많이 들어오는 것이 보이네요. 또한 새로운 말도 계속 생겨나고 있고요. 영어단어지만 한국어로 대체하지 않고 그대로 가져와서 한글로 써서 쓰는 단어를 외래어라고 하는데요. 외국어와는 다르게 외래어도 한국말로 친답니다. 단지, 그 단어의 유래가 고유한 것이냐 외국어에서 비롯된 것이냐의 차이인 거죠.
외래어
Vlog = 브이로그
Blog = 블로그
Cafe= 까페
Television = 텔레비전/테레비
taxi = 택시
bus = 버스
card = 카드
instarglam = 인스타그램 / 인스타
face book = 페이스북 / 페북
YouTube = 유튜브/유툽/너튜브
Gif = 짤
이외에도 콩글리쉬라는 게 있는데요. 이는 English와 Korean이 합쳐진 말로, 한국에서만 쓰는 영어 표현이에요. 한마디로 잘못된 영어 표현이죠. 재미있는 건 이 Konglish(콩글리쉬)라는 단어 자체도 콩글리쉬라는 거죠!
영어 쓰던 분들은 오히려 이런 콩글리쉬에 헷갈릴 수 있으니 한번 정리해볼게요.
Konglish(콩글리쉬)
노트북 = Laptop
핸드폰 = ghand phone = cell phone
아이쇼핑(Eye shopping) = window shopping
다이어리(Diary) = planer or schedular
콘센트 = power socket
핸들(handle) = steering wheel
러닝머신 = treadmill
댓글