본문 바로가기
카테고리 없음

한국어의 외래어와 콩글리시(korean slang)

by 꿈꾸는 호수 2021. 4. 7.
반응형

한국어의 외래어와 콩글리쉬!

 

외국말이 그대로 한국어 단어가 된 외래어와 이 과정에서 실수로 인해 생겨난 콩글리쉬를 알려드릴게요. 

 

예전에는 중국을 통해 새로운 문물이 많이 들어오기도 하고, 한글이 만들어지기 전에는 한자를 문자로 쓰면서 한자어가 우리말에 많이 포함되었는데요. 중국어에서 넘어온 어휘가 70%에 달한다고 하죠. 하지만 요즘에는 영어단어가 더 많이 들어오는 것이 보이네요. 또한 새로운 말도 계속 생겨나고 있고요. 영어단어지만 한국어로 대체하지 않고 그대로 가져와서 한글로 써서 쓰는 단어를 외래어라고 하는데요. 외국어와는 다르게 외래어도 한국말로 친답니다. 단지, 그 단어의 유래가 고유한 것이냐 외국어에서 비롯된 것이냐의 차이인 거죠. 

 

외래어

Vlog =  브이로그

Blog =   블로그

 

Cafe= 까페

Television = 텔레비전/테레비

taxi = 택시

bus = 버스

card = 카드 

instarglam = 인스타그램 / 인스타

face book = 페이스북 / 페북

YouTube = 유튜브/유툽/너튜브

Gif = 짤



이외에도 콩글리쉬라는 게 있는데요. 이는 English와 Korean이 합쳐진 말로, 한국에서만 쓰는 영어 표현이에요. 한마디로 잘못된 영어 표현이죠. 재미있는 건 이 Konglish(콩글리쉬)라는 단어 자체도 콩글리쉬라는 거죠!

 

영어 쓰던 분들은 오히려 이런 콩글리쉬에 헷갈릴 수 있으니 한번 정리해볼게요.

 

Konglish(콩글리쉬)

 

노트북 = Laptop 

핸드폰 = ghand phone = cell phone

아이쇼핑(Eye shopping) = window shopping 

다이어리(Diary) = planer or schedular

콘센트 = power socket

핸들(handle) = steering wheel

러닝머신 = treadmill

 

728x90
반응형

댓글